人人文学网

开创文学新风尚 引领写作新潮流
欢迎光临 - 人人文学网!  
当前位置: 首页 > 文学在线 > 文学资讯 >

欢迎报名参加第二届“徳译中童书翻译奖”

时间:2017-07-05 17:11来源:未知 作者:人人文学网 点击:
欢迎报名参加第二届徳译中童书翻译奖 主办方:书通中德|德国图书信息中心 支持方:德国外交部 法兰克福书展 --主旨-- 在德国外交部和法兰克福书展的支持下,德国图书信息中心第二次组织德译中童书翻译奖,评选近年来 从德国(及德语国家)翻译引进到中国的优


欢迎报名参加第二届“徳译中童书翻译奖”


主办方:书通中德 | 德国图书信息中心

支持方:德国外交部 法兰克福书展
 
--主旨--

在德国外交部和法兰克福书展的支持下,德国图书信息中心第二次组织“德译中童书翻译奖”,评选近年来从德国(及德语国家)翻译引进到中国的优秀儿童和青少年图书。评选活动旨在肯定译者在德中童书交流领域的杰出贡献,鼓励更多翻译人才投入到童书翻译事业中;同时加强德中童书交流、推动版权贸易、促进全民阅读。翻译奖暂定每两年举办一次。
 
--奖项--

本次评奖设奖金总额两万元。其中大奖一名,奖金一万元;优秀奖三至五名,共享奖金一万元。奖金和获奖证书将由主办方直接颁发给译者。获奖图书和被提名图书将被结集,参加由法兰克福书展和德国图书信息中心组织的各种国际、国内巡展,以及国内外各种宣传推介活动。获奖图书可以长期使用由主办方设计的“德译中童书翻译奖”标识进行宣传推广。
 
--评选--

评委会将于8月底对报名参评图书进行筛选和初评;9月进行复评,选出入围图书约二十种;11月底进行终评,选出获奖图书不超过六种;12月初公布获奖名单,举行颁奖活动。
 
支持鼓励德语童书的翻译工作是徳译中童书翻译奖的评选主旨。为了保证评选的公平公正,主办方设定了一些准则,比如:评委会成员及直系亲属作品不参评、主办方工作人员作品不参评、机构译者作品不参评、团队合译作品不参评、未显著优于之前译本的重译作品不参评、重译较多的经典图书不参评、版权合同已经到期的作品不参评。由于这些限制不能参评的优秀译作,将由主办方结集推出“徳译中童书推荐书单”,供读者和同业参考。欢迎大家推荐,特别是来自出版社和译者的自荐。
 
--评委会--

本次翻译奖的评审委员会由五位评委组成,他们是精通德语和文学的资深编辑、译者、学者和童书专家。五位专家评委分别为:
 
-何珊 中国艺术研究院副研究员,北京大学德国研究中心特聘研究员。毕业于北京大学西语系德语语言文学专业,获德国语言文学专业文学硕士学位。已出版多部翻译作品,主要有《时间的长河》《宫廷文化》《永远说不完的童话》《平静的心灵》《美好生活指南》。
 
-黄燎宇 北京大学德语系教授,长期从事德国现当代文学的研究、翻译及教学工作,曾荣获冯至德语文学研究奖和鲁迅文学翻译奖。黄燎宇先生还是活跃在当今文学评论界的一位深谙语言魅力的思想者。
 
-李士勋 1968年“毕业”于国际关系学院,在部队农场接受“再教育”后于1970年入伍北京军区,即被派往内蒙古生产建设兵团带领“知青”,1972年2月由中国外交部调回北京,任外交人员服务局前民主德国驻华使馆翻译。1978年考入中国社科院研究生院外国文学系,师从冯至教授,获文学硕士学位。毕业后任社科院外文所《世界文学》编辑部编辑。1985年调入外交部西欧司。86年-88年任中国驻西德使馆三等秘书。同年十月辞职。1989年6月获联邦德国北威州奖学金赴德国波鸿大学读博,师从博拉赫(Prof.Dr.M.Bollacher)教授,未完成学业,为生存计,成为自由职业者(宣誓翻译)。2007年回国。翻译作品有《毕希纳全集》《毛毛》《永远讲不完的故事》《蓝熊船长的13条半命》《第七个十字架》和《黑塞画传》等。李士勋先生凭借精彩译著《毛毛》获得首届徳译中童书翻译大奖。
 
-欧阳韬 人民文学出版社外国文学编辑室副编审,曾参与编辑策划《席勒文集》、“21世纪年度最佳外国小说”、《德语文学与文学批评》、“汉译传记丛书”、“中国翻译家译丛”等图书,组织“朝内166文学公益讲座”、“中德作家对谈”等活动。
 
-王星 自1982年在多家杂志社担任编辑记者, 后曾就职于德国图书信息中心,于2005年创建北京华德星际文化传媒有限公司,从事德语图书版权引进工作十余年,活跃于德中图书文化交流领域。翻译作品达100多部,代表作:《红狼》《再见,小兔子》《没有耳朵的兔子》《小老虎和小熊系列》等。
 
--报名--
1. 近五年(即:2013—2017年)出版的德译中儿童和青少年图书均可参评。参评图书的出版社/机构须持有与原作品权利人签署的版权合同。
2. 出版社/机构和译者本人均可报名参评,报名数量不限。
3. 每部参评作品需提交报名表一份,样书三本。(初评后的入围图书还需提供译者介绍和原文样书)。
4. 报名截止日期:2017年8月13日。报名联系人:王鑫,010-85276025wang@biz-beijing.org
参评报名表和样书请寄:德国图书信息中心,北京市朝阳区麦子店西街37号盛福大厦1870室。
下载报名表
--关于第一届徳译中童书翻译奖--
首次“徳译中童书翻译奖” 于2015年由德国图书信息中心在德国外交部和法兰克福书展的支持下成功举办。近50家中国少儿书出版机构选送了150多种(套系)图书参评。由7位专家组成的评审团经过3个多月的选评,最终评选出6位译者的7本书获奖。其中李士勋先生凭借《毛毛》摘得翻译奖大奖的桂冠。隆重的颁奖仪式在德国驻华大使馆举办。多家书业媒体、中国教育报、社交媒体对“徳译中童书翻译奖”进行了详细报道。在之后的2016年中,德国图书信息中心多次将获奖书带到各地书展及各种推介活动上,还将获奖书结集寄送给多家图书馆和学校。
 
主办方:德国图书信息中心
协办方:德国驻华大使馆文化处 歌德学院(中国)图书馆
支持方:德国外交部 法兰克福书展
 
第一届徳译中童书翻译奖获奖名单(短名单)

“德译中童书翻译奖”获奖名单(短名单)揭晓
2015-11-27

主办方:德国图书信息中心
协办方:德国驻华大使馆文化处 歌德学院 (中国) 图书馆
支持方:德国外交部 法兰克福书展

翻译奖评委组在最新一轮投票中评选出“2015德译中童书翻译奖”(短名单),其中包括由六位译者翻译的七部获奖作品。此次评奖设奖金总额人民币两万元。其中大奖一名,奖金一万元;另外五位获奖译者共享奖金一万元。颁奖仪式和工作坊将于12月4日在德国大使馆进行,届时评委组将公布此次大奖的获得者。

在未来一年中,德国图书信息中心将对获奖和入围图书进行一系列宣传推广活动。获奖译者和出版社/机构名单将被公布于德中书业媒体。获奖图书以及被提名图书将被结集,参加由法兰克福书展和德国图书信息中心组织的各种国际、国内巡展,以及国内外各种推介活动。获得主办方的许可后,七部获奖图书的出版机构可以在相应图书的封面及宣传推广中使用由主办方设计的“德译中童书翻译奖”标识。

 

以下为获奖译作,按书名拼音字母顺序排列:


(责任编辑:人人文学网 )
顶一下
(5)
100%
踩一下
(0)
0%
分享到:
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
用户名: 验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容
ad