作者:未名 时间:2019-09-12点击:874

流行语年年有,今年特别多。

每年的网络流行语都包含了网友们“无比寻常”的(脑洞)智慧。

但今年网友的脑洞开得比前几年都大,而且各个都是金句。

为了让大家跟上时代网络用语的步伐,这篇文章特地整理了10个2019上半年火爆网络流行语的英译版。

准备好!

图片

 

 

01柠檬精

“我酸了”这句话在今年的使用频率极高,相当于“我嫉妒了”、“我羡慕了”、“我心里发酸”。

而这句话就衍生出了“柠檬精”一词。

不同于每天嫉妒别人的“醋精”,柠檬精往往只是羡慕憧憬,然后自己心里酸得冒泡。

从外貌到品味,从生活方式到恋爱习惯,生活中每一个能酸的地方都有他们的存在。

看别人哪哪都好,看自己处处不顺意。

羡慕别人吃再多都吃不胖的体质。

图片

 

看到别人在七夕发朋友圈秀恩爱。

图片

 

看到别人家考第一,上清华。

图片

 

——今天你酸了吗?

——我酸了。

英译:在这里采用解释性的译法把“柠檬精”译为Those who envy others in a self-deprecating way。

图片

 

02 996 ICU

“996 ICU”在今年也火了一把。

上班族们有这样一群人,从早9点工作到晚9点,一周工作6天,周日放空自己一天,周一继续(辛苦地)愉快地上班。

这就是所谓的“996工作制”,在互联网公司最为常见。

这群人平时不生病还好,一生病就严重到得进ICU(重症监护室),还是但愿长醉不复醒的那种。

图片

 

当然,这群人其实不仅限于程序员们。

程序员背后还有千千万万的996大军,被生活扼住了喉咙。

不要加班!

英译:其实996 ICU就是指工作996,生病ICU,有这样一个译本,分享给大家:Work by 996, sick in ICU。可以再进行备注,解释一下996的含义:Work from 9:00 am to 9:00 pm, 6 days a week。

 

03 退役熬夜员

曾经,你或许也是熬夜大军中的一员,每日在朋友圈争夺熬夜冠军卡的归属。

当时年轻,根本不知道“熬夜”这两个字怎么写!

但是现在,一到点了就犯困,一犯困了就想睡。

只要一熬夜,小心脏就会突突地跳,提醒自己已经不再年轻!

哪怕想熬夜,但是身体也不允许了。

因此,你需要早早退出熬夜大军,成为一名光荣的退役熬夜员!

毕竟多读书多看报,少吃零食,多睡觉呀!

英译:这里采用了解释性译法,得出这样一个译本:Those who no longer stay up late。

图片

 

04 五花八门

期末考试本来应该是一件令人开心的事,因为这意味着假期就在不远的前方。

但是这也意味着,大学生们准备进入魔鬼复习模式,变成一个没有感情的复习机器。平时脑子不运动,到了期末考试季就疯狂运转。

花五天时间,复习八门功课,全靠一口仙气吊着自己。

告诉自己:“我可以,我一定行!”

英译:因为这一句流行语就是表面意思的缩写,所以直译成spend five days reviewing eight subjects。

图片

 

05 嘴炮式恋爱

追着《亲爱的,热爱的》,每次一到撒狗粮的情节就开始酸了。

日日羡慕别人的完美恋爱,天天嚎着老天爷欠自己一个对象。

但从来不肯把甜甜的恋爱搬到自己身上。

害怕社交、害怕告白、习惯性拒绝。

谈恋爱哪有回去追剧有意思?恋爱可以不要,剧里的CP必须锁死!

英译:收集到这样一个译本,分享给大家:a lip-service seeker of romance。

图片

 

06 光想青年

这类人群又称白日梦一级患者,每天光是想想就好,简称“光想青年”。

想的特别多,行动特别少;

心里幻想美滋滋,现实咸鱼难翻身;

最擅长的事就是纸上谈兵。

如果让他们选择获得一个技能,他们肯定最希望是想要什么就有什么。

对于他们来说,理想终归是理想,永远只有想的份。

英译:“光想”表达的其实就是“空想”的意思,因此选用daydreamer(空想家)一词,将其译为youthful daydreamer。

 

07 awsl

“awsl”最早源于日语“A Watashiwa Shintei Lu”的缩写,本义是“啊,我死了”。

用来表达自己看到可爱之物时的激动,激动到自己几乎要晕倒了……

2018年,虚拟主播“白上吹雪”在网上发布小视频,由于视频里的她太可爱了,所以弹幕出现了大量的“awsl”。

而这一说法也因此开始被大家熟悉和使用。

“啊我死了”的中文拼音缩写恰好也是awsl,所以就轻松被咱们的网友们给记住了。

“awsl”爆红后,还衍生出了各式各样谐音的说法。

阿伟死了,

啊我酸了,

啊我怂了。

英译:在这里,“awsl”表达的是一种激动兴奋到窒息的含义,所以将其译为Oh my god, I can' t breathe。

图片

 

08 倔强式单身

有这样一群人,嘴上天天喊着“我要脱单”,实际对恋爱关系兴致缺缺,难以想象自己能投入到一段感情中。

秉承着“单身快乐、单身自由”的宗旨,但又羡慕别人甜甜的恋爱。

图片

 

一有人给介绍对象,一向是能躲就躲;

遇见感兴趣的人,从不主动出击;

如果真的碰到追求者,也是各种推脱。

绝不将就,绝不强求。

这就是倔强着倔强着,就单着了。

英译:这里给出的译本是perverse singleton,指的就是那些心口不一的、倔强的单身人士们。

图片

 

09 退休预备员

现在我们身边可能存在这样一波群体。

年龄一般在20到30岁,刚刚踏入工作岗位不久。

但是经常嘴里喊着“不想上班”、“早日退休”、“退休倒计时”,对退休生活心向往之。

图片

 

不想上班,整日幻想着早早退休的生活。

每天睡懒觉、喝喝茶、遛遛狗、追追剧......提前步入老年生活。心里已经装不下抱负,只想安安稳稳地领退休金过日子。

大家可不要做这样的人哦,吃的太胖可是要被……ok。

英译:英大在网上发现有一个合适的译本,特来跟大家分享:a retiree wannabe。其实指的就是想退休的一群人,即those who look forward to retirement。

图片

 

010 雨女无瓜

这一流行语乍一看可能完全猜不出意思,但看过《巴拉拉小魔仙》的同学肯定能get到这个梗了。

《巴拉拉小魔仙》是英大童年记忆中的一部少儿科幻剧。

其中有一个重要角色:从魔仙堡来的“游乐王子”。

图片

 

他经常说的一句话就是“与你无关”,但听起来就像是“雨女无瓜”!

这蜜汁口音令人印象深刻啊。(据说是魔仙堡的方言口音)

类似的口头禅还有“你怎么这个亚子”(你怎么这个样子)、“要泥寡”(要你管)......

本来是很简单的句子,硬生生就被网友用“谐音”弄出了一场搞笑大戏....

英译:雨女无瓜要翻译成Rain girl without melon吗?no no no,应该是None of your business,但是为了体现口音,念起来的时候也可以稍微带点口音……

 

(来源:沪江英语 编辑:yaning)

责任编辑:人人文学网

分享到:
更多 网络文化 >>
返回顶部
大发888 六合彩开奖记录 真人百家乐 澳门赌博网站 澳门网上赌博 澳门博彩网站 百家乐平注玩法 澳门赌场 时时彩平台 澳门百家乐 大发888娱乐城 北京赛车pk10开奖直播 e世博网站 北京赛车pk10 澳门赌场 博狗 澳门赌博网站 大发888 北京赛车pk10 足球比分直播 即时比分直播 全讯网 真人百家乐 百家乐平注常赢玩法 足球即时比分 全讯网新2 足球即时比分直播 赛车pk10开奖 北京塞车pk10直播 足球比分 六合彩开奖结果 博狗娱乐城 澳门赌博网址 澳门赌场 澳门赌场 e世博网站 体博球讯 博彩网站 足球比分直播 百家乐平注常赢玩法 重庆时时彩 即时比分 澳门百家乐 澳门博彩网站 博体快讯 真人百家乐 即时比分 澳门赌场 双色球预测 六合彩图库 足球比分 大发888 六合彩网站 体博快讯 任我发心水论坛 足球即时比分 澳门百家乐 心水论坛 六合彩网址 历史开奖记录 真人百家乐 澳门赌场网址 六合彩开奖结果 澳门赌场玩法 香港六合彩开奖结果 五湖四海全讯网 六合彩开奖记录 足球即时比分 澳门赌场网站 澳门娱乐城 澳门赌场 大发888 澳门百家乐