作者:草率高菡 时间:2021-03-15点击:31300

《雀舌茶》

文/草率高菡

英译/殷晓媛

意大利语翻译/皮娜·匹科洛(Pina Piccolo)

朗诵/连伟丽

 

题记:

1.此诗由著名国际诗人殷晓媛翻译家提供英译;

2.由著名国际诗人皮娜·匹科洛(Pina Piccolo)博士翻译成意大利语;

3.由著名书法家连伟丽诗人诵读,参加意大利Piacenza的Piccolo Museo della Poesia(皮科洛诗歌博物馆)举办诗歌在场大展;

4.刊登于意大利文学艺术刊物《La Macchina Sognante》2021年1月20日意大利语版。

 

总有些植物,

模仿鸟类清晨的柔语。

露珠藏起脚尖,

在绿叶的锯齿上跳舞。

耶稣光倾现,

慵懒的迷雾,

掀开了山坳的蒸锅,

沿着茶头的长睫毛升腾。

一本茶农的风水录,

翻阅大山龙脉的走向和乳房。

贫道与怪僧,闲敲昏沉的棋子。

泉水的忬情让琴弦绝响,

浮沉的枪旗,是鲸群沉睡的模样。

秋菊堪餐,春兰可佩,

人在草木中延年益寿,

草木有本心,

清风鸟语中的饮者,

在绿水青山中驻唱。

(2020.08.21)

 

附1:英译本

Que She Oolong Tea/ “Linnet Tongue”

by GAO Han

 

There are always plants

capable of imitating whispers of birds in the morning glow

when dews tiptoed

on the serrated edges of leaves

It is the aureole of Jesus Christ

The mist hovering over the valley

raised the lid of the deep forests

Look at the milky fog, they are flowing along the eyelashes of the tea leaves

The landscape is a Feng Shui book for the peasants

Guiding through multiple breasts of the mountains led by the dragon vein

A Taoist and a Buddhist monk are playing chess

Recitative of the brooks echo on the strings of a Guqin

The tender shoots sink or swim just like peacefully sleeping whales

The beauty of autumn chrysanthemum and spring orchid

Is the balm for human joviality

The heart of grass and trees

Accompanies the tea drinker in the breezes and the twittering of birds

The eternal flowing of green

(August 21, 2020)

(Tr. YIN Xiaoyuan)

 

译本

 

Que She Tè Oolong / “Lingua di fringuello” Tè Oolong

di GAO Han

 

Ci sono sempre piante

capaci di imitare i sussurri degli uccelli nel bagliore del mattino

quando la rugiada si posa in punta di piedi

sui bordi seghettati delle foglie

È l’aureola di Gesù Cristo

La nebbia che aleggia sulla valle

sollevando il coperchio delle foreste profonde

Guarda la nebbia lattiginosa, scorrono lungo le ciglia delle foglie di tè

Il paesaggio è un libro di Feng Shui per i contadini

Guida attraverso molteplici seni deli monti seguendo lla vena del drago

Un monaco taoista e uno buddista giocano a scacchi

Il recitativo dei ruscelli riecheggia sulle corde di un Guqin

I teneri germogli affondano o nuotano proprio come pacifiche balene dormienti

La bellezza del crisantemo autunnale e dell’orchidea primaverile

È balsamo per la giovialità umana

Il cuore dell’erba e degli alberi

Che accompagna il bevitore di tè nella brezza e nel cinguettio degli uccelli

L’eterno scorrere del verde

(21 agosto 2020 )

 

意大利语由皮娜·匹科洛(Pina Piccolo)博士翻译

 

Que She (雀舌) è un raro oolong di Wuyi . Questa varietà discende dalla famosa varietà Da Hong Pao. Que She è nota per la sua crescita lenta, la produzione di foglie più piccole e la tarda maturazione. Quindi è un té molto raro e leggermente più costoso degli altri tè della regione.

 

作者:草率高菡

作家诗人、摄影师,曾由北京燕山出版社出版个人诗集《来自花朵的心跳》,北京生态摄影协会创会秘书长、中关村海归文学社负责人

è stata pubblicata dalla Beijing Yanshan Publishing House. È il segretario generale dell’Associazione di fotografia ecologica di Beijing e direttore del club di letteratura Zhongguancun Oversea Returnees. dedicata ai cinesi che ritornano dall’estero.

责任编辑:人人文学网

分享到:
更多 诗原创 >>
返回顶部
大发888 六合彩开奖记录 真人百家乐 澳门赌博网站 澳门网上赌博 澳门博彩网站 百家乐平注玩法 澳门赌场 时时彩平台 澳门百家乐 大发888娱乐城 北京赛车pk10开奖直播 e世博网站 北京赛车pk10 澳门赌场 博狗 澳门赌博网站 大发888 北京赛车pk10 足球比分直播 即时比分直播 全讯网 真人百家乐 百家乐平注常赢玩法 足球即时比分 全讯网新2 足球即时比分直播 赛车pk10开奖 北京塞车pk10直播 足球比分 六合彩开奖结果 博狗娱乐城 澳门赌博网址 澳门赌场 澳门赌场 e世博网站 体博球讯 博彩网站 足球比分直播 百家乐平注常赢玩法 重庆时时彩 即时比分 澳门百家乐 澳门博彩网站 博体快讯 真人百家乐 即时比分 澳门赌场 双色球预测 六合彩图库 足球比分 大发888 六合彩网站 体博快讯 任我发心水论坛 足球即时比分 澳门百家乐 心水论坛 六合彩网址 历史开奖记录 真人百家乐 澳门赌场网址 六合彩开奖结果 澳门赌场玩法 香港六合彩开奖结果 五湖四海全讯网 六合彩开奖记录 足球即时比分 澳门赌场网站 澳门娱乐城 澳门赌场 大发888 澳门百家乐