《雀舌茶》
文/草率高菡
英译/殷晓媛
意大利语翻译/皮娜·匹科洛(Pina Piccolo)
朗诵/连伟丽
题记:
1.此诗由著名国际诗人殷晓媛翻译家提供英译;
2.由著名国际诗人皮娜·匹科洛(Pina Piccolo)博士翻译成意大利语;
3.由著名书法家连伟丽诗人诵读,参加意大利Piacenza的Piccolo Museo della Poesia(皮科洛诗歌博物馆)举办诗歌在场大展;
4.刊登于意大利文学艺术刊物《La Macchina Sognante》2021年1月20日意大利语版。
总有些植物,
模仿鸟类清晨的柔语。
露珠藏起脚尖,
在绿叶的锯齿上跳舞。
耶稣光倾现,
慵懒的迷雾,
掀开了山坳的蒸锅,
沿着茶头的长睫毛升腾。
一本茶农的风水录,
翻阅大山龙脉的走向和乳房。
贫道与怪僧,闲敲昏沉的棋子。
泉水的忬情让琴弦绝响,
浮沉的枪旗,是鲸群沉睡的模样。
秋菊堪餐,春兰可佩,
人在草木中延年益寿,
草木有本心,
清风鸟语中的饮者,
在绿水青山中驻唱。
(2020.08.21)
附1:英译本
Que She Oolong Tea/ “Linnet Tongue”
by GAO Han
There are always plants
capable of imitating whispers of birds in the morning glow
when dews tiptoed
on the serrated edges of leaves
It is the aureole of Jesus Christ
The mist hovering over the valley
raised the lid of the deep forests
Look at the milky fog, they are flowing along the eyelashes of the tea leaves
The landscape is a Feng Shui book for the peasants
Guiding through multiple breasts of the mountains led by the dragon vein
A Taoist and a Buddhist monk are playing chess
Recitative of the brooks echo on the strings of a Guqin
The tender shoots sink or swim just like peacefully sleeping whales
The beauty of autumn chrysanthemum and spring orchid
Is the balm for human joviality
The heart of grass and trees
Accompanies the tea drinker in the breezes and the twittering of birds
The eternal flowing of green
(August 21, 2020)
(Tr. YIN Xiaoyuan)
译本
Que She Tè Oolong / “Lingua di fringuello” Tè Oolong
di GAO Han
Ci sono sempre piante
capaci di imitare i sussurri degli uccelli nel bagliore del mattino
quando la rugiada si posa in punta di piedi
sui bordi seghettati delle foglie
È l’aureola di Gesù Cristo
La nebbia che aleggia sulla valle
sollevando il coperchio delle foreste profonde
Guarda la nebbia lattiginosa, scorrono lungo le ciglia delle foglie di tè
Il paesaggio è un libro di Feng Shui per i contadini
Guida attraverso molteplici seni deli monti seguendo lla vena del drago
Un monaco taoista e uno buddista giocano a scacchi
Il recitativo dei ruscelli riecheggia sulle corde di un Guqin
I teneri germogli affondano o nuotano proprio come pacifiche balene dormienti
La bellezza del crisantemo autunnale e dell’orchidea primaverile
È balsamo per la giovialità umana
Il cuore dell’erba e degli alberi
Che accompagna il bevitore di tè nella brezza e nel cinguettio degli uccelli
L’eterno scorrere del verde
(21 agosto 2020 )
意大利语由皮娜·匹科洛(Pina Piccolo)博士翻译
Que She (雀舌) è un raro oolong di Wuyi . Questa varietà discende dalla famosa varietà Da Hong Pao. Que She è nota per la sua crescita lenta, la produzione di foglie più piccole e la tarda maturazione. Quindi è un té molto raro e leggermente più costoso degli altri tè della regione.
作者:草率高菡
作家诗人、摄影师,曾由北京燕山出版社出版个人诗集《来自花朵的心跳》,北京生态摄影协会创会秘书长、中关村海归文学社负责人
è stata pubblicata dalla Beijing Yanshan Publishing House. È il segretario generale dell’Associazione di fotografia ecologica di Beijing e direttore del club di letteratura Zhongguancun Oversea Returnees. dedicata ai cinesi che ritornano dall’estero.
责任编辑:人人文学网