|
《雀舌茶》 文/草率高菡 英译/殷晓媛 意大利语翻译/皮娜·匹科洛(Pina Piccolo) 朗诵/连伟丽
题记: 1.此诗由著名国际诗人殷晓媛翻译家提供英译; 2.由著名国际诗人皮娜·匹科洛(Pina Piccolo)博士翻译成意大利语; 3.由著名书法家连伟丽诗人诵读,参加意大利Piacenza的Piccolo Museo della Poesia(皮科洛诗歌博物馆)举办诗歌在场大展; 4.刊登于意大利文学艺术刊物《La Macchina Sognante》2021年1月20日意大利语版。
总有些植物, 模仿鸟类清晨的柔语。 露珠藏起脚尖, 在绿叶的锯齿上跳舞。 耶稣光倾现, 慵懒的迷雾, 掀开了山坳的蒸锅, 沿着茶头的长睫毛升腾。 一本茶农的风水录, 翻阅大山龙脉的走向和乳房。 贫道与怪僧,闲敲昏沉的棋子。 泉水的忬情让琴弦绝响, 浮沉的枪旗,是鲸群沉睡的模样。 秋菊堪餐,春兰可佩, 人在草木中延年益寿, 草木有本心, 清风鸟语中的饮者, 在绿水青山中驻唱。 (2020.08.21)
附1:英译本 Que She Oolong Tea/ “Linnet Tongue” by GAO Han
There are always plants capable of imitating whispers of birds in the morning glow when dews tiptoed on the serrated edges of leaves It is the aureole of Jesus Christ The mist hovering over the valley raised the lid of the deep forests Look at the milky fog, they are flowing along the eyelashes of the tea leaves The landscape is a Feng Shui book for the peasants Guiding through multiple breasts of the mountains led by the dragon vein A Taoist and a Buddhist monk are playing chess Recitative of the brooks echo on the strings of a Guqin The tender shoots sink or swim just like peacefully sleeping whales The beauty of autumn chrysanthemum and spring orchid Is the balm for human joviality The heart of grass and trees Accompanies the tea drinker in the breezes and the twittering of birds The eternal flowing of green (August 21, 2020) (Tr. YIN Xiaoyuan)
附2:意大利译本
Que She Tè Oolong / “Lingua di fringuello” Tè Oolong di GAO Han
Ci sono sempre piante capaci di imitare i sussurri degli uccelli nel bagliore del mattino quando la rugiada si posa in punta di piedi sui bordi seghettati delle foglie È l’aureola di Gesù Cristo La nebbia che aleggia sulla valle sollevando il coperchio delle foreste profonde Guarda la nebbia lattiginosa, scorrono lungo le ciglia delle foglie di tè Il paesaggio è un libro di Feng Shui per i contadini Guida attraverso molteplici seni deli monti seguendo lla vena del drago Un monaco taoista e uno buddista giocano a scacchi Il recitativo dei ruscelli riecheggia sulle corde di un Guqin I teneri germogli affondano o nuotano proprio come pacifiche balene dormienti La bellezza del crisantemo autunnale e dell’orchidea primaverile È balsamo per la giovialità umana Il cuore dell’erba e degli alberi Che accompagna il bevitore di tè nella brezza e nel cinguettio degli uccelli L’eterno scorrere del verde (21 agosto 2020 )
意大利语由皮娜·匹科洛(Pina Piccolo)博士翻译
Que She (雀舌) è un raro oolong di Wuyi . Questa varietà discende dalla famosa varietà Da Hong Pao. Que She è nota per la sua crescita lenta, la produzione di foglie più piccole e la tarda maturazione. Quindi è un té molto raro e leggermente più costoso degli altri tè della regione.
作者:草率高菡 作家诗人、摄影师,曾由北京燕山出版社出版个人诗集《来自花朵的心跳》,北京生态摄影协会创会秘书长、中关村海归文学社负责人 Gao Han è uno scrittore / poeta / fotografo cinese. La sua più recente antologia di poesie Heartbeats of Flowers è stata pubblicata dalla Beijing Yanshan Publishing House. È il segretario generale dell’Associazione di fotografia ecologica di Beijing e direttore del club di letteratura Zhongguancun Oversea Returnees. dedicata ai cinesi che ritornano dall’estero. |
