人人文学网

开创文学新风尚 引领写作新潮流
欢迎光临 - 人人文学网!  
当前位置: 首页 > 外国文学 > 中外译文 >

英 诗《 Eternity 》汉 译《 常 道 》

时间:2019-12-11 00:27来源: 作者:李世纯 点击:
英 诗《 Eternity 》汉 译《 常 道 》

        威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。


1.   原     文  /      读 /  中  译   文

       Eternity
    永恒/永生/不朽               —— by William Blake(UK / 1757—1827)


        常    道
                                        —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                        —— 解 读 / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2019. 12. 1
  





He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
He who kisses the joy as it flies       b
Lives in eternity's sunrise.


强征去苦
祉藉善取旭日蒸蒸。


强征沐祸事
祉藉善取
朝阳。

寻欢作乐,福中藏禍
小富即安,日薄西山




谁的生活绑架了快乐,
他的人生就有插翅的灾祸;
快乐飞而送亲吻,
阳光度日无穷尽。





 

2.    译     注 / 译  后  感


a.     不义之得催灾祸,寻欢作乐送葬车;读过小诗,或许会有人不仅想到:“ 捆绑不夫妻 ... ... 、强扭瓜不甜 ... ... 、小富即安,日薄西山 ... ...”... ...,还会想到:原作主题宗旨何止仅在不屑、诟病世间那些声誉暴发户、地位暴发户、财产、仕途、情感、尊严, ... ... 等土豪暴发户,而同时,还在倡导、弘扬、力挺、点赞那种热爱人生、善待人生、精彩、阳光人生,积极、主动、乐观创造美好人生生活理念

b.    指代 joy(3-4)

c.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习


(责任编辑:人人文学网 )
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
分享到:
------分隔线----------------------------
各位朋友,下面的相关文章可能对您很有帮助!
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
用户名: 验证码: 点击我更换图片
发布者资料
李世纯 查看详细资料 发送留言 加为好友 用户等级:注册会员 注册时间:2019-08-19 10:08 最后登录:2020-09-21 11:09
ad